Sukiyaki ag Kyu Sakamoto

Faigh Amach D’Uimhir Aingeal

  • Tá scéal iontach ag an amhrán seo - is buille Seapánach é a d'éirigh go fiáin i Meiriceá in ainneoin liricí Seapánacha nach raibh aon duine i SAM in ann a thuiscint. Bhí Kyu Sakamoto ina réalta sa tSeapáin mar aisteoir agus mar amhránaí, agus bhí an t-amhrán seo, ar a dtugtaí ‘Ue O Muite Aruko’ ina thír, ina hit #1 ann i 1961.

    Am éigin i 1962, chuala feidhmeannach ceoil Briotánach darbh ainm Louis Benjamin an t-amhrán nuair a bhí sé ag taisteal sa tSeapáin, agus bhí a ghrúpa Kenny Ball & a Jazzmen taifead leagan uirlise a rinne sé go dtí #10 ar na cairteacha RA. D'athainmnigh Benjamin an t-amhrán 'Sukiyaki' i ndiaidh bia Seapánach ar bhain sé taitneamh as - mias aon phota déanta le mairteoil slisnithe, tofu, núdail agus glasraí.

    Tháinig an t-amhrán go Meiriceá nuair a chuala jockey diosca i stát Washington an leagan Briotanach, agus thosaigh sé ag seinm an bhunleagan le Sakamoto. D'úsáid sé an teideal 'Sukiyaki,' a bhí i bhfad níos sobhlasta do Mheiriceánaigh ná 'Ue O Muite Aruko,' agus thosaigh iarratais ag stealladh isteach don amhrán. Fuair ​​Capitol Records na cearta Meiriceánacha ar an amhrán agus d’eisigh sé é taobh an stáit, áit a ndeachaigh sé go dtí #1 ar an Hot 100 ar feadh trí seachtaine agus bhí sé ar an áit is fearr ar an gcairt Aosach Comhaimseartha ar feadh cúig seachtaine.

    Mar sin, conas a fuair an jockey diosca Meiriceánach seo cóip den bhunamhrán? Thug Marsha Cunningham an freagra dúinn. Mhínigh sí dúinn: ‘I 1961-2 bhí mé i mo dhalta ardscoile ag The American School In Japan, i mo chónaí i Zushi, an tSeapáin. Bhí m'athair ina phíolóta do Japan Airlines. Agus mé ag baint sult as scannán Seapánach ag stánadh Kyu Sakamoto, chuala mé an t-amhrán is dochreidte álainn. Cheannaigh mé an taifead ag siopa áitiúil agus thug mé ar ais go dtí na stáit é an bhliain dár gcionn nuair a d'fhreastail mé ar scoil chónaithe do chailíní i Sierra Madre, California. D'imir mé sa dormitory go minic é; thaitin gach duine é. Thug cailín amháin mo thaifead abhaile léi ar an deireadh seachtaine le go bhféadfadh a hathair é a sheinm ar a stáisiún raidió, agus is stair é an chuid eile!'


  • Baineann na liricí Seapánacha le brón agus leithlis; ciallaíonn an bunteideal 'Breathnaím suas nuair a shiúlaim.'


  • I 1963, shocraigh an t-amhránaí tíre Clyde Beavers go ndéanfadh oifigeach de chuid Ambasáid na Seapáine (J.S. Shima) na liricí a aistriú go Béarla. Cé nár chláraigh Beavers 'Sukiyaki', bhain A Taste of Honey go dtí #3 sna SA é lena leagan Béarla-lyric i 1981. Grúpa dioscó a bhí i 1978 le 'Boogie Oogie Oogie' a bhí i A Taste Of Honey. .' Tháinig a dord-seinnteoir/amhránaí Janice Marie Johnson suas leis na liricí Béarla dá leagan. Níor aistrigh sí an t-amhrán go litriúil, ach choinnigh sí meon an amhráin le liricí faoi ghrá a baineadh amach.


  • Bhí Kyu Sakamoto ar dhuine de 520 duine a fuair bás i dtimpiste Japan Airlines i 1985. Bhí sé 43.
  • An grúpa R&B 4 P.M. Chlúdaigh (For Positive Music) é seo i 1995 leis na liricí Béarla céanna a d’úsáid A Taste Of Honey. Chuaigh a leagan go #8 sna SA.


  • Is é seo an t-aon amhrán ag ealaíontóir Seapánach, agus an t-aon amhrán le liricí go hiomlán i Seapáinis, a bhuail #1 sna Stáit Aontaithe.
  • Ní hé seo an chéad amhrán teanga iasachta a bhuail #1 i Meiriceá - is é sin ' Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare) ' le Domenico Modugno i 1958. Iodálach a bhí an ceann sin agus choinnigh sé cuid den bhunteideal ar a laghad .
  • Spreag Slick Rick an curfá ón leagan A Taste Of Honey le haghaidh interlude in ‘La Di Da Di,’ a amhrán 1985 le Doug E. Fresh.

Faigh Amach D’Uimhir Aingeal





Féach Freisin: